時光飛逝,不知不覺間進入翻譯這行也滿五年了,

這五年來,從剛開始一年勉強接到一本的青黃不接

到現在幾乎沒有空檔的順利接稿

要感謝的人實在太多了,那就只有謝天吧

首先當然是感謝諸位編輯的照顧與愛護,尤其是前幾本書的編輯

當初我自信滿滿地翻譯,現在想起來都汗顏

那種一板一眼、近乎完全直譯的稿子想必讓編輯改得傷透腦筋吧 

另外試譯不過時,細心提醒我哪裡翻得不好的編輯也是大恩人

因為有這些經驗累積,我才能明白自己翻譯的缺點與盲點

 

再來是謝謝網路上的譯者「同事」,他們是最強大的同義詞辭典

也是想破頭、參不透時的最佳參謀

就連看其他譯者交流的內容都帶給我很好的靈感與啟示

他們讓我明白原來譯文可以如此靈活變化

同時也讓宅在家的翻譯工作變得豐富有趣起來

 

五年來已出版的譯作並不多,目前共有九本︰

《青蛙‧少女‧哲學家》遠流

《眼中世界》馬可孛羅

《哲學家與狼》麥田

《愛猶瑪卡名單》皇冠

《勇氣之歌︰永不妥協的青春筆記智園

《深潛競爭策略》智園

《心囚》皇冠

《危險甜心》皇冠

《女巫字母》皇冠

 

偶爾在網路上看到讀者讚美自己翻譯的書好看時,都會覺得很開心

畢竟每本書都花了我至少兩、三個月的時間翻譯

感覺就像親生的孩子一樣,被人稱讚可愛,做母親的自然尾巴都翹起來了 

尤其今年有兩位高中同學因為看了《勇氣之歌》而來與我相認

更讓我珍惜這份工作,也讓我回歸剛開始接觸翻譯工作的初衷

但願能透過翻譯,為不懂原文,或沒時間看原文書的人,多開一扇窗

接下來希望能繼續多翻些好書,或許哪天可以譯作等身呢(譯作等體重可能還比較有機會 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    VickieH 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()