close

匆匆一晃眼,離上一次Po文居然已經過了四個多月,部落格早就被蜘蛛網給淹沒。自從四月份正式接了新書的翻譯之後,心思總不在部落格上頭,雖然這期間發掘了不少新竹的美食,但總提不起勁來拍,等精神恢復了以後,有機會再來報導報導吧。 
 

先說說這次這個新工作,收到試譯稿前先上網搜尋一下相關資料,哇!看起來真是大有來頭!此書在國外頗受好評,不但名列2008年十大必看推薦書,後來還高居英國暢銷書排行榜冠軍。看到這些資料讓我十分想看這本書,也卯足了勁在試譯上頭,雖然沒什麼把握,但居然真的讓我拿到了這個case,到現在仍然覺得不可思議,這麼一本重點書願意讓我一個新手來翻,真是感謝編輯的慧眼。 
 

只是接到case後才是痛苦的開始,第一個難關是文中經常冒出來的捷克文和德文。由於小說背景是二次世界大戰被德國佔領的捷克,所以在文中不時參雜捷克文或德文,幸好現在網路發達,讓我找到幾個萬用的翻譯字典網站,只是難免還是有查不到的字,最後還透過網路找上某大學教捷克文的老師幫忙。經歷過這一段,我不禁佩服早期的譯者,在沒有網路的時代,他們究竟是怎麼翻譯的?泡在圖書館嗎? 
 

好不容易在四月底交了前1/3的譯稿,很不幸地,被編輯打了回票,說是語句不夠通俗、流暢。剛好那陣子幫另一家試譯了一篇被淘汰,原因也相仿,因此,我開始注意自己的用字遣詞,發現自己的確犯了將英文「直譯」成中文的毛病,雖然意思上貼近原文,但對中文讀者來說卻是生澀、僵硬的文字。瞭解到自己的毛病以後,後半段的文稿儘量避免同樣的錯誤,也自認為達到編輯的標準,終於在六月底完成全書的翻譯。 
 

但磨難並未到此結束,編輯對於這部分的譯稿仍然不滿意,她提出了幾個點希望我改進,其中最重要的一點是標點符號。我常常因為配合英文原來的句讀,而出現過長的句子,這點容易造成讀者閱讀時的困擾,只是怎樣的句子算過長?長句該在哪裡斷句?居然成了一個困擾我的點。一篇文章改來改去,到最後我真有種想要重修國文標點符號的衝動! 


除此之外,編輯提的另外幾個點我覺得是有爭議的。有些句子或修辭如果一味地照中文的習慣來修改,或許對中文讀者來說比較淺顯易懂,但是否因此失去了作者的味道?讀者在看這樣改過的翻譯本後,究竟讀到的是原作的翻譯?還是譯者詮釋過的作品?許多譯者在討論這點時,也承認要讓中文讀者讀起來流暢,有時候難免需要加點油添點醋,只是這分寸的拿捏對我這個新手而言,依舊是個莫大的課題。
 
 

最後,我只好請CC幫忙,從一個未看過原文的人的角度來看,標出看不懂的地方,我再來修改。令我汗顏的是,即使已看過N遍,在最後一次修改中,仍發現之前沒注意到的錯誤,或甚至意思搞錯的部分。幸好有再看過一遍,否則真是對不起作者及讀者了。 
 

經過四個多月,譯稿終於在上個禮拜全部交出去,只是編輯還沒看過,不知道還會不會再被退回來,老實說,我已經沒什麼自信了。忙了這麼久,或許有人以為可賺不少錢,但其實稿費大概只有剛出社會新鮮人的兩、三個月薪水,只能說譯者的錢真難賺,要像前輩譯者那樣賺到足以養家的錢,我的路還很長很遠呢!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 VickieH 的頭像
    VickieH

    維琪的遊戲筆記

    VickieH 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()