時光飛逝,不知不覺間進入翻譯這行也滿五年了,
這五年來,從剛開始一年勉強接到一本的青黃不接
到現在幾乎沒有空檔的順利接稿
要感謝的人實在太多了,那就只有謝天吧
首先當然是感謝諸位編輯的照顧與愛護,尤其是前幾本書的編輯
當初我自信滿滿地翻譯,現在想起來都汗顏
那種一板一眼、近乎完全直譯的稿子想必讓編輯改得傷透腦筋吧
另外試譯不過時,細心提醒我哪裡翻得不好的編輯也是大恩人
因為有這些經驗累積,我才能明白自己翻譯的缺點與盲點
再來是謝謝網路上的譯者「同事」,他們是最強大的同義詞辭典
也是想破頭、參不透時的最佳參謀
就連看其他譯者交流的內容都帶給我很好的靈感與啟示
他們讓我明白原來譯文可以如此靈活變化
同時也讓宅在家的翻譯工作變得豐富有趣起來
五年來已出版的譯作並不多,目前共有九本︰
《青蛙‧少女‧哲學家》(遠流)
《眼中世界》(馬可孛羅)
《哲學家與狼》(麥田)
《愛猶瑪卡名單》(皇冠)
《勇氣之歌︰永不妥協的青春筆記》(智園)
《深潛競爭策略》(智園)
《心囚》(皇冠)
《危險甜心》(皇冠)
《女巫字母》(皇冠)
偶爾在網路上看到讀者讚美自己翻譯的書好看時,都會覺得很開心
畢竟每本書都花了我至少兩、三個月的時間翻譯
感覺就像親生的孩子一樣,被人稱讚可愛,做母親的自然尾巴都翹起來了
尤其今年有兩位高中同學因為看了《勇氣之歌》而來與我相認
更讓我珍惜這份工作,也讓我回歸剛開始接觸翻譯工作的初衷︰
但願能透過翻譯,為不懂原文,或沒時間看原文書的人,多開一扇窗
接下來希望能繼續多翻些好書,或許哪天可以譯作等身呢!?(譯作等體重可能還比較有機會 )
全站熱搜
留言列表