close
在走入翻譯這行之前曾自以為只要英文不錯當翻譯就是輕而易舉的事,
因此只靠學生時代上過的翻譯基礎和幾本舊參考書就輕易地闖入這一行,
當時真的吃了不少苦頭,試譯或石沉大海或被編輯直接打槍,搞得自信都快磨光了。
幸好還有編輯願意給我機會,讓我可以一邊從工作中自行摸索,一邊與同行交流向他們學習,
但是如果能夠重來一次,當然還是希望能在入行前得到更多的指引,減少上述的苦惱。
最近拿到一套英中筆譯的書,我覺得就是非常棒的入門指引,
從最基礎的翻譯概述談起,再到中英語言比較,最後再教實用的翻譯方法與技巧
雖然一開始裡頭的專有名詞或文法術語看得我有點頭痛,
(沒辦法,畢業太久了,這些東西早還給老師了。)
但是一路看下來卻發現這樣有系統的介紹條理很清楚,
有些東西由於我是在工作中靠經驗得來,所以未必清楚為何要這麼翻譯,
在讀這本書的過程中才真正了解原因,進而提醒自己下次遇到類似的情形要照樣處理,
另外除了詳細深入的論述和舉例說明外,
每節後面還有各種不同的題目供讀者練習,回顧前面的內容,
除加強印象外,也能夠讓讀者看看自己到底吸收了多少,
畢竟翻譯沒有實作是看不出程度的。
每回做題目時我都覺得小緊張,怕自己其實程度很差
還好這十年累積的經驗沒有白費,答案雖不中亦不遠矣,
不過有時還是能從解答中學習到更優異的翻譯方法,
所以看完整本書之後我覺得獲益良多,
有些以前很難拿捏的點在看完書之後處理起來應該更能掌握分寸。
因此我覺得這本書不僅對想踏入翻譯這一行的人來說大有幫助,
可以節省很多摸索碰壁的時間,
對已經從事翻譯工作的人來說也是很好的參考書哦。
同場加映:
全站熱搜