時光飛逝,不知不覺間進入翻譯這行也滿五年了,

這五年來,從剛開始一年勉強接到一本的青黃不接

到現在幾乎沒有空檔的順利接稿

要感謝的人實在太多了,那就只有謝天吧

首先當然是感謝諸位編輯的照顧與愛護,尤其是前幾本書的編輯

當初我自信滿滿地翻譯,現在想起來都汗顏

那種一板一眼、近乎完全直譯的稿子想必讓編輯改得傷透腦筋吧 

另外試譯不過時,細心提醒我哪裡翻得不好的編輯也是大恩人

因為有這些經驗累積,我才能明白自己翻譯的缺點與盲點

 

再來是謝謝網路上的譯者「同事」,他們是最強大的同義詞辭典

也是想破頭、參不透時的最佳參謀

就連看其他譯者交流的內容都帶給我很好的靈感與啟示

他們讓我明白原來譯文可以如此靈活變化

同時也讓宅在家的翻譯工作變得豐富有趣起來

 

五年來已出版的譯作並不多,目前共有九本︰

《青蛙‧少女‧哲學家》遠流

《眼中世界》馬可孛羅

《哲學家與狼》麥田

《愛猶瑪卡名單》皇冠

《勇氣之歌︰永不妥協的青春筆記智園

《深潛競爭策略》智園

《心囚》皇冠

《危險甜心》皇冠

《女巫字母》皇冠

 

偶爾在網路上看到讀者讚美自己翻譯的書好看時,都會覺得很開心

畢竟每本書都花了我至少兩、三個月的時間翻譯

感覺就像親生的孩子一樣,被人稱讚可愛,做母親的自然尾巴都翹起來了 

尤其今年有兩位高中同學因為看了《勇氣之歌》而來與我相認

更讓我珍惜這份工作,也讓我回歸剛開始接觸翻譯工作的初衷

但願能透過翻譯,為不懂原文,或沒時間看原文書的人,多開一扇窗

接下來希望能繼續多翻些好書,或許哪天可以譯作等身呢(譯作等體重可能還比較有機會 )

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 VickieH 的頭像
VickieH

維琪的遊戲筆記

VickieH 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(907)