從過年前開始就一直是陰雨濕冷的天氣,我也陷入極度懶散的狀態。每天窩在電腦桌前,邊看網路小說邊翻手邊的書,除非必要連大門都不出一步,完全化身為宅女~
在這懶散到極致的日子裡,倒是翻了兩篇試譯的稿子。一篇是來自某電信業者的稿子,另一篇則是出版社的小說稿。電信業者的稿子不長但真的很難,讓我深刻體會到隔行如隔山,短短兩頁的稿子翻了我一早上,好不容易交稿出去,自覺腦袋裡的細胞全都死光光了,這個錢真是難賺!還好人家也不想太殘害我,連聲招呼都沒打就把我淘汰掉了 >_<
接著試翻的是某出版社的小說,這種稿子比起生硬的設備規格及合約是有趣多了,也是我一直想要接的翻譯文章類型。有了上回一次經驗,照理說應該對試譯這回事駕輕就熟,可其實我翻起來更加誠惶誠恐。尤其是重新看了思果先生的「翻譯研究」後,深覺自己的文字太受英文及譯文的影響,不經意之間總會跑出所謂不像中文的中文,所以這回我頂用心地琢磨字句。可惜的是,仍不受編輯青睞,今天收到通知又在採用名單之外,嘆!雖然三腳貓前輩在「試譯敗北=譯得不好?」一文中寫明,造成試譯失敗的原因有許多,未必是譯者本身的能力問題,但試譯未通過說不沮喪是騙人的~嗚……
今年丟出履歷以來,唯二的兩個試譯機會都被我搞砸了,看來得翻翻手邊的資料,看還有哪些出版社沒投過履歷的,再厚著臉皮多丟幾封吧!不知道二月底如果能通過日文一級檢定的話,會不會給履歷加點分啊?
全站熱搜
留言列表