close

最近常常想到這句話──「Life is like a box of chocolate」。倒不是我的人生如阿甘那樣充滿傳奇性,而是覺得人生有許多事情真的不是可以預料到的。之所以會有這種感嘆要從翻譯工作開始說起。

說起來我在很早很早以前就做過翻譯的工作,大四的時候在同學的介紹下進入學習出版社工讀,工作內容主要就是將一句句的英文翻成中文。由於學習給的薪水不錯,所以畢了業也就順理成章地從工讀生轉成正式員工,當時一心想在出版業發展,甚至猶豫過是否要放棄一年後出國唸書的計畫。但沒想到在領到第一份正式薪水的同時,也被告知明天可以不用來上班了!這個意外的挫折促使我照原訂計畫出國進修。

回國後在與父親一時妥協的情況下進入電子業,卻從此踏入電腦業,甚至後來轉進
IC設計,嫁到新竹進科學園區上班,一路走來離當初剛畢業熱血文藝青年的夢想越來越遠,甚至可以說已經完全遺忘了自己的夢想。即使在兩年前工作上失意,對前途茫然無措時,我也未曾想過會有回到藝文工作這條路上的一天。
而今因緣際會,我當上譯者開始翻譯工作的生涯,回想過往的這幾年怎不感嘆人生的奇妙?

另一件讓我覺得奇妙的事情就發生在前幾天,我參加綿羊主辦的譯者網聚,由於網路的發達,讓一群平常宅在家裡、躲在電腦後面的譯者有了交流的機會,就在上禮拜六我們在師大的米克諾斯舉行網聚,來的人除了譯者之外,還有讀者和出版社的編輯們。

其中有一位帶著滿頭青蛙徽章、非常喜愛青蛙的譯者前輩,我當時只覺得似乎在那裡聽過她甜甜獨特的嗓音,回家後突然想起我以前在美國的室友,她姊姊不但研究青蛙,還很喜歡收集青蛙的相關商品,因為難得遇到有人這麼喜歡青蛙,所以我開玩笑跟
CC說,說不定青蛙前輩就是我室友的姊姊呢。

結果答案揭曉,青蛙前輩真的是室友的姊姊,多年前我還曾經跟室友去京都打擾她,與她有過一面之緣,萬萬沒想到會在這樣的情況下再度相遇,也沒想到因此得知很久沒聯絡的室友的消息,只能說人生何處不相逢啊?

arrow
arrow
    全站熱搜

    VickieH 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()