目前分類:我的隨意日記 (55)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
當上譯者之後,發現滿多人對翻譯這份工作感到好奇,也難怪啦,想當初學生時代,一提到譯者我腦中立即浮現那種周身書香環繞的老學究,當時絕對沒想到年紀還稱不上老,身上沒有書香只有肉味的我能當上譯者,說來也真是緣分啊~

一開始是因為賦閒在家有點久了,心知這樣下去也不是辦法,剛好朋友提起翻譯的工作,又認識出版社的人,就請她為我引介,拿到了某編輯的e-mail address後,馬上先寫封信去毛遂自薦,信中除了簡歷外,再將幾百年前與翻譯有點相關的雞毛蒜皮經驗都拿出來講,最後再說說自己對這份工作的熱誠,信寄出去後就滿懷希望地等回音。

而某編輯也不負期望地沒多久就回信,但你以為如此順利地就接到第一件工作了嗎?並沒有。中間又經過幾次書信往返,某編終於坦白說,他手上並沒有書要發譯,客氣地說會把我的資料轉給其他編輯,等有書發譯會再與我聯絡。如果你看到這裡就準備鼻子摸摸算了的話,那你可能不大適合做這份工作。因為對一個新手而言,積極是最大的武器。(可能還是唯一的武器?)

後來因為家父住院,這件事也就停擺,有陣子父親的病情穩定一點,我才繼續努力與某編再聯絡,沒想到這次幸運地遇到有編輯要發譯,聯絡之後,收到一份二十頁的影本作為試譯,花一個禮拜時間譯完,寄回後靜待佳音。忘了過多久時間,收到回音說試譯OK,緊接著談酬勞、簽合約、著手譯我的第一本書。

說實話,現在想想那時真是不知天高地厚,自以為自己英文不賴,中文也行,翻譯對自己來說,不能說是一塊小蛋糕,但也有相當的自信。因此,翻完第一本之後,我還悠悠哉哉地等著書出版,想說有了第一本的經驗後,後續的稿源就不難找了吧!?沒想到大錯特錯!

VickieH 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

上禮拜總算把第三本譯作的稿子全部交出去,大大地鬆了一口氣,第三本書是關於連續殺人犯的,但又不像一般連續殺人犯的故事那樣流於俗套,邊看邊翻很過癮,我幾乎要拜倒在男主角的褲管下 。希望書能早點出版,有機會的話再來寫一篇介紹文

不過,這篇不是要報告工作進度,而是要介紹我的生財工具--書房。最近噗浪上的朋友紛紛現出自己的書桌、辦公桌的模樣,我因為桌面凌亂本來是不想拍的,剛巧昨天買了新的鍵盤,重新整理一下才敢讓我的書桌曝光。請看:



VickieH 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()


三百年前,大西洋岸外的「避難島」上一個惡人為了追回逃妻也為報復,帶了一群殺手血洗全島,然而,隨著時間過去,人們逐漸遺忘了那段血腥的過往,小島的名字也改成「荷蘭島」。三百年後,一個名叫「瑪莉安」的女子帶著稚子丹尼來到這裡,過了三年,漸漸融入平靜封閉的小島生活,甚至開始與島上的巨人警察喬‧杜畢約會、交往。

就在此時,身陷囹圄的「他」,莫洛克,糾集了六名前科累累、窮兇惡極的幫眾,開始一步步的逃獄復仇計畫,拉開血腥的序幕。這一群人為了幫莫洛克逃獄尋找逃妻,一路上殺人、凌虐、無惡不作。因此,一翻開這本書就陷入恐怖陰沉、腥風血雨的氛圍中,眼前不斷上演的是殺戮、殺戮、殺戮,相信再大膽的人要不寒而慄。

但更讓人驚恐的是,島上三百年前冤死的亡靈似乎也開始蠢蠢欲動,種種跡象顯示山雨欲來風滿樓。一家三代守護著荷蘭島的喬‧杜畢深感憂心,卻也無計可施,只能靜觀其變。隨著惡徒的腳步逐漸逼近,亡靈的活動越來越頻繁,作者約翰‧康納利成功地將我的心吊到胸口,害怕惡徒是否又將血洗小島,也擔心似正似邪的亡靈接下來會如何入侵……終於,在一個暴風雪呼嘯的夜晚一切脫了序,亡靈肆虐,惡徒也來到島上,三百年的恩怨至此徹徹底底做個了結。

書到此結束,但只要一想到那些死去的人們,我仍不禁膽寒,誰能想到送個披薩也會慘遭橫禍?又有誰能預料到迷路了,找個人帶路竟會把自己送上死亡之路?書中有著濃濃的宿命氣氛,因為輪迴,因為命運,所以這些人才會齊聚在島上。但,那些冤死的人呢?又是什麼樣的機緣將他們送到這裡?而他們的冤魂是否也要祭血才能得到平靜?這些問題我找不到答案,只覺得自己的腦袋大概又有好幾天不能平靜了。

VickieH 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


 

我的第二本譯作《眼中世界》於今天正式出版。看著網路書店的簡介,回想起當初翻譯時的感動。剛開始看這本書的時候,有點跟不上作者的腳步,他的思緒跳躍得很快,不緊緊跟上的話,往往會被拋在後面一頭霧水,但漸漸地越來越受吸引,敘事者的疑問也成了我心中的疑惑,只想一路看下去找到答案……

整本書分成三個部分:回憶錄、布拉格間奏曲及一九四二小說。在回憶錄中,隨著敘事者說出一個又一個的故事,逐漸在心裡勾勒出逃亡的捷克人在美國的生活,因為躲避納粹的魔掌來到新世界的捷克人自成一個族群,雖然生活在充滿可能性的美國,但他們卻患了嚴重的思鄉病,只一味地沉浸在過去的回憶中,「……坐在那裡哀悼失去的東西。閱讀過去的書本。吟唱著古老的歌曲。」

因為戰爭掠奪了他們的一切,在他們心中
「……沒有東西可以跟他們曾經有過的相媲美,單純只是因為他們無法再次擁有。並非他們失去的比在這裡找到的要來得更好或更為美麗,只是因為那些是他們曾經擁有過,卻已經失去的。」

VickieH 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()



被某動物點名要列出2009年的心願清單,拖了快一個禮拜,再拖下去都要過年了,所以趕緊趁著年末來想想明年希望達成的事情。

首先呢,當然是生個寶寶來玩,咳,不是,是來疼的啦!

這個願望許了幾年,可能送子鳥一直沒聽到吧,所以今年再大聲許一次,希望能生個健康活潑的小寶寶。不過,我不愛人家問,所以請不要一直在我面前提這件事!!)

VickieH 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

一晃眼又將近兩個禮拜沒更新網誌了,東京的遊記越寫越沒力,只剩下兩天的行程卻怎麼也提不起勁來寫完。其中的原因之一是我又接到一本新的書了,雖然這次的稿子沒有很趕,但每次開始翻新的書就巴不得一路翻下去,所以只好任由網誌長草了

另外一個原因是最近沉迷於噗浪,每天工作之餘上浪去跟大家聊天哈拉是最快樂的一件事,不但可以調劑身心,還可以得到不少寶貴的知識或訊息,遠流的曬書節就是其中一項,原來不少出版社每年都有類似的活動,我卻是第一次知道。

今年的遠流曬書節我趕在倒數第三天去敗,看到好多好棒的推理小說,原先預算買個十六本~二十四本,結果一不小心就買了三十二本,要不是體恤挑夫可能搬不動,我想我會把整套謀殺專門店給搬回家

VickieH 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

「女人分為兩種,鑽石女人和真珠女人,也就是光芒綻放和內斂型兩種。能得到幸福的,只有每個男人都了解她價值的完美鑽石女人。很少有男人懂得分辨真珠的好壞。」

一個進入更年期的四十五歲版畫家,與一名電影事業遇到障礙的二十八歲導演,在湘南海岸譜出的忘年之戀。如果要說「不眠的真珠」這個故事的梗概,大概幾句話就可以交代完,但在石田衣良細膩的描述中,我清楚地感受到女主角內心的掙扎、轉折,隨著她,我彷彿也經歷了一段刻骨銘心的愛情。

世子四十五歲,版畫事業雖然小有成就,但漸漸地失去了創作的新意,年輕時有過一次失敗的婚姻,現在獨身,在愛情的浪裡來浪裡去,最新的戀情是與一名中年畫商的不倫之戀,兩人之間有著激情的性愛,卻又少了點什麼。

VickieH 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()



本月初從綿羊那裡得知,她最新的一本譯作──《避險》正舉辦試讀徵文活動,從未參加過試讀的我,興致勃勃地舉手報名,報名後心中其實有點忐忑不安,因為之前從未接觸過這種經濟小說,對數字、金融完全沒概念的我,很擔心會看不懂,然後交不出心得來。

拿到書後,果然一開頭就被一堆術語(如:空倉回補、交換交易、套利交易等)搞得暈頭轉向,但爬過這一座小山後,第二章開始讀起來就非常順暢,作者使用大量的對白,讓人很容易就跟著書中人物進入他們的世界,透過此書讓我瞭解到原來基金經理人、外匯交易員的生活充滿了競爭、壓力及風險,但相對地也獲得相當豐厚的報酬,這報酬並非只是實質的金錢獲利,也包括精神上的滿足與成就感,那些捨不得離開市場的交易員,捨不得的原因或許就在於這個工作帶給自己的挑戰,以及獲利了結後令人沈醉的成就感。

VickieH 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

最近常常想到這句話──「Life is like a box of chocolate」。倒不是我的人生如阿甘那樣充滿傳奇性,而是覺得人生有許多事情真的不是可以預料到的。之所以會有這種感嘆要從翻譯工作開始說起。

說起來我在很早很早以前就做過翻譯的工作,大四的時候在同學的介紹下進入學習出版社工讀,工作內容主要就是將一句句的英文翻成中文。由於學習給的薪水不錯,所以畢了業也就順理成章地從工讀生轉成正式員工,當時一心想在出版業發展,甚至猶豫過是否要放棄一年後出國唸書的計畫。但沒想到在領到第一份正式薪水的同時,也被告知明天可以不用來上班了!這個意外的挫折促使我照原訂計畫出國進修。

回國後在與父親一時妥協的情況下進入電子業,卻從此踏入電腦業,甚至後來轉進
IC設計,嫁到新竹進科學園區上班,一路走來離當初剛畢業熱血文藝青年的夢想越來越遠,甚至可以說已經完全遺忘了自己的夢想。即使在兩年前工作上失意,對前途茫然無措時,我也未曾想過會有回到藝文工作這條路上的一天。
而今因緣際會,我當上譯者開始翻譯工作的生涯,回想過往的這幾年怎不感嘆人生的奇妙?

VickieH 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

雖然說從離職之後就靠打零工度日,戶頭裡的存款越來越少,
但是偶而放鬆度個假還是必要的啦!
  

這次度假的目的地又是日本,而且還是東京!可能會很多人不解吧?  

會選擇去日本主要是因為日本對我來說很親切,
讓我常有日本是我的第二故鄉的錯覺,

VickieH 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

匆匆一晃眼,離上一次Po文居然已經過了四個多月,部落格早就被蜘蛛網給淹沒。自從四月份正式接了新書的翻譯之後,心思總不在部落格上頭,雖然這期間發掘了不少新竹的美食,但總提不起勁來拍,等精神恢復了以後,有機會再來報導報導吧。 
 

先說說這次這個新工作,收到試譯稿前先上網搜尋一下相關資料,哇!看起來真是大有來頭!此書在國外頗受好評,不但名列2008年十大必看推薦書,後來還高居英國暢銷書排行榜冠軍。看到這些資料讓我十分想看這本書,也卯足了勁在試譯上頭,雖然沒什麼把握,但居然真的讓我拿到了這個case,到現在仍然覺得不可思議,這麼一本重點書願意讓我一個新手來翻,真是感謝編輯的慧眼。 
 

只是接到case後才是痛苦的開始,第一個難關是文中經常冒出來的捷克文和德文。由於小說背景是二次世界大戰被德國佔領的捷克,所以在文中不時參雜捷克文或德文,幸好現在網路發達,讓我找到幾個萬用的翻譯字典網站,只是難免還是有查不到的字,最後還透過網路找上某大學教捷克文的老師幫忙。經歷過這一段,我不禁佩服早期的譯者,在沒有網路的時代,他們究竟是怎麼翻譯的?泡在圖書館嗎? 
 

VickieH 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

半夜睡不著起來逛部落格,沒想到居然看到自己被點名,是說沒被遺忘的感覺真好 只是寫答案容易,找點名的人難啊,趕快趁認識的人還沒被點光之前先下手為強!
-----------------------------------------------------
【遊戲規則】:

A.
被點到名字的要在自己的Blog裏寫下自己的答案,然後去掉一個你最不喜歡的問題再加上一個你的問題,仍然組成20個問題,傳給其他8個人,列出其他8個需要回答問題的人的名字,還要到這8個人的部落格裏留言通知對方——你被點名了,被點名者不得拒絕回答問題,完成遊戲的人將會永遠得到大家的祝福。
B.
8個人要在自己的部落格裏注明是從哪裡接到的,並且再傳給其他8個人,讓遊戲繼續下去,不得回傳。被點到名字的人將會得到大家的祝福,並且所有美好的願望都會在不久的將來實現。
------------------------------------------------------

VickieH 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

過年期間趁著拜訪親戚的空檔,我把《追風箏的孩子》作者Khaled Hosseini第二本作品--A Thousand Splendid Suns》給看完了,今天在書店發現這本書的中譯本《燦爛千陽》已經上市。在博客來的書評上看到對此書滿滿的推崇,國外的評論多覺得此書不亞於甚至超越《追風箏的孩子》。

但或許是因為語言上的隔閡,也或許是因為婦女受虐的題材並不少見,我在看此書時所得到的感動卻遠遠不及《追風箏的孩子》,至少面紙沒用掉半張,可是這不代表這本書寫得不好,作者生動的描繪還是如《追風箏的孩子》一般輕易地將我們帶進遙遠的阿富汗裡。其中有幾段讓我頗有感觸~

--小女孩萊拉隨著學者父親登上阿富汗的千年古蹟 Bamiyan豐美的山谷在他們腳下開展,但這古蹟數年後卻在政爭中被摧毀殆盡。真是可嘆啊!為了展現自己的掌控權而去毀滅前人的遺跡,但歷史終究是歷史,不會因為你把它擦乾抹淨它就消失不存在,可多少政客總想不透這個道理,老想著要把前人毀去獨留自己,殊不知過多少年,待後浪又推翻了前浪,同樣的故事又會重新上演。

VickieH 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

下午正在上網閒晃的時候,突然收到同學打來的MSN,得知日文能力試驗成績單已經送達,趕緊衝到樓下領掛號信。拿在手上薄薄的一封,讓我一顆心七上八下,這麼薄?不會是只有一張成績單吧?

回到家裡緊張地拆開信封,先看到成績單就忍不住興奮地大叫「
Yeah!過了!」原先以為考得慘兮兮的「聽解」,居然出乎意料之外的高分,另外「文字‧語彙」「讀解‧文法」兩項成績則保持平常的水準,因此順利拿到一級日本語能力認定書。

常有人問我為什麼要考日文能力測驗?拿到二級或一級的證書有什麼好處嗎?其實我在參加考試的時候倒沒有想到這些。學語文對我來說純粹是興趣,大學時雖然日文是必修之一,但畢竟不是日文系,學到的只是一些皮毛而已,畢業之後陸陸續續有在接觸,但語文這種東西,只要一陣子不碰就全部丟還給老師,所以雖然學過日文,但很丟臉的,重要時刻總派不上用場。
(有啦,去日本自助旅行的時候還頂方便的!

VickieH 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

從過年前開始就一直是陰雨濕冷的天氣,我也陷入極度懶散的狀態。每天窩在電腦桌前,邊看網路小說邊翻手邊的書,除非必要連大門都不出一步,完全化身為宅女~

在這懶散到極致的日子裡,倒是翻了兩篇試譯的稿子。一篇是來自某電信業者的稿子,另一篇則是出版社的小說稿。電信業者的稿子不長但真的很難,讓我深刻體會到隔行如隔山,短短兩頁的稿子翻了我一早上,好不容易交稿出去,自覺腦袋裡的細胞全都死光光了,這個錢真是難賺!還好人家也不想太殘害我,連聲招呼都沒打就把我淘汰掉了 >_<

接著試翻的是某出版社的小說,這種稿子比起生硬的設備規格及合約是有趣多了,也是我一直想要接的翻譯文章類型。有了上回一次經驗,照理說應該對試譯這回事駕輕就熟,可其實我翻起來更加誠惶誠恐。尤其是重新看了思果先生的「翻譯研究」後,深覺自己的文字太受英文及譯文的影響,不經意之間總會跑出所謂不像中文的中文,所以這回我頂用心地琢磨字句。可惜的是,仍不受編輯青睞,今天收到通知又在採用名單之外,嘆!雖然三腳貓前輩在「試譯敗北
=譯得不好?一文中寫明,造成試譯失敗的原因有許多,未必是譯者本身的能力問題,但試譯未通過說不沮喪是騙人的~嗚……

VickieH 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

2007年只剩下倒數三小時,回想2006年的此時我在永和娘家,跟老爸、CC一起倒數跨年。怎麼也沒料到,事隔一年與老爸已天人永隔,這2007年是我成年以來心情起伏波動最大的一年,卻也是充實的一年。

除了參加想望已久的日文一級檢定之外,我還完成生平第一本中文譯著。從去年辭職之後就一直思考未來的方向,待了多年的科技業沒有吸引我回去的地方。雖然待遇不差,但在每天忙碌的工作中,我找不到成就感;雖然經過多年的努力,對那些艱澀的術語也能朗朗上口,但我始終無法融入到那個氛圍中,每當同事們看到新奇的電子產品,或想到新的產品規格,眼神閃閃發亮、口沫橫飛地討論時,我總覺得自己缺少了那麼點熱情。

就在摸索的時候,朋友一句無心的問話
「你想當翻譯嗎?」,卻為我點亮了一條道路。是啊,我怎麼從來沒想過這條路?我一向喜歡閱讀,不論中文、英文、日文小說全都來者不拒,原文書外,也看大量的翻譯作品,深信好的譯作能為不懂原文的人打開另一扇窗,加上自己英文有些底子,我開始考慮走這條路的可能性。

VickieH 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()



有些人是用味道、氣味來記憶,吃到某種東西,聞到某種氣味就會想起某些事情
 
我則是用聲音來記憶,聽到某些歌曲總是能將我拉離現實,突然墜入回憶中 
去年在克里斯的部落格中看到這篇「有沒有一首歌會讓你想起某些人..某些事.. 
我的腦海裡浮現的第一首歌就是「Perhaps Love」。

VickieH 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()



這陣子在
CC的鼓動下,我開始練習騎腳踏車 
協力車不算的話,我上次騎腳踏車應該就是2003年在大沼公園 
本就不甚會騎,加上久久未騎,所以如新手般戰戰兢兢地重新開始 
在家裡附近的停車場練了幾天之後 

VickieH 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

剛看完長達譯文將近1400,分上下兩冊的模仿犯,整個腦子裡還是充滿了其中的劇情與對話,心情也還不能完全平復.

模仿犯是被封為"
平成國民作家"--宮部美幸的作品.很可惜,這樣一位優秀的作家,我到最近看了模仿犯之後才認識,看了書之後,確實讓我對她其他的作品感到興趣.至於這本模仿犯究竟有什麼特殊之處呢?除了長之外(笑)....要說這種推理小說寫到這麼長的的確也是少見,但長不代表故事結構鬆散,沒有張力.相反的,他每個環節還是緊緊相扣,雖然作者花了很多功夫描繪主角以外的人物,整篇共出現43個角色,但你絕對不會因此而無聊.他那細膩的筆觸,精確的敘述,讓你眼前似乎就浮現出那個人的身形.而且你很清楚這人現在或許看來微不足道,但他或許在某個地方,某個角落又會浮現成為那個場景的主要演員之一.

而劇情本身自然是引人入勝
,從一開始一個高中生牽著狗去公園散步,這種再平凡不過的場景,居然引出來的是垃圾桶裡的一隻手腕,為後面一連串的殺人事件揭開序幕.有別於一般推理小說,在長達一千四百頁的故事中,作者讓我們看的不是警方,或某位名偵探與嫌犯之間的鬥智,而是整個社會,包括嫌犯家屬,被害人,被害人家屬,媒體,警方,社會大眾,每個個人,在這樣一個大事件中,所受到的衝擊及反應.讓我常看到一半就仔細回想,當新聞報導又有什麼社會案件時,我曾想過被害人的家屬是什麼感受嗎?我曾想過嫌犯家屬接下來的人生是否也跟著被打亂了呢?是否因為我們要不就是嗜血的愛看這些新聞,要不就是冷眼旁觀,所以才讓犯罪的事件越來越猖狂呢?

VickieH 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

說真格的,我覺得今年似乎沒有出國運
從年初開始就為了去澳洲的事情忙碌
結果一波三折,最後....還是沒去成

這次想說轉換一下心情,悄悄到久違的東京去散散心
一開始似乎進行還算順利,機位OK,房間也說OK

VickieH 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

«12 3