一開始是因為賦閒在家有點久了,心知這樣下去也不是辦法,剛好朋友提起翻譯的工作,又認識出版社的人,就請她為我引介,拿到了某編輯的e-mail address後,馬上先寫封信去毛遂自薦,信中除了簡歷外,再將幾百年前與翻譯有點相關的雞毛蒜皮經驗都拿出來講,最後再說說自己對這份工作的熱誠,信寄出去後就滿懷希望地等回音。
而某編輯也不負期望地沒多久就回信,但你以為如此順利地就接到第一件工作了嗎?並沒有。中間又經過幾次書信往返,某編終於坦白說,他手上並沒有書要發譯,客氣地說會把我的資料轉給其他編輯,等有書發譯會再與我聯絡。如果你看到這裡就準備鼻子摸摸算了的話,那你可能不大適合做這份工作。因為對一個新手而言,積極是最大的武器。(可能還是唯一的武器?)
後來因為家父住院,這件事也就停擺,有陣子父親的病情穩定一點,我才繼續努力與某編再聯絡,沒想到這次幸運地遇到有編輯要發譯,聯絡之後,收到一份二十頁的影本作為試譯,花一個禮拜時間譯完,寄回後靜待佳音。忘了過多久時間,收到回音說試譯OK,緊接著談酬勞、簽合約、著手譯我的第一本書。
說實話,現在想想那時真是不知天高地厚,自以為自己英文不賴,中文也行,翻譯對自己來說,不能說是一塊小蛋糕,但也有相當的自信。因此,翻完第一本之後,我還悠悠哉哉地等著書出版,想說有了第一本的經驗後,後續的稿源就不難找了吧!?沒想到大錯特錯!
當我開始積極地上網登錄譯者資料、查徵譯者的出版社,甚至仿效前輩到書店去查出版社的電話、e-mail address,然後一一去電、寫e-mail聯絡,才發現事情不如想像的容易,大多數的信件都石沉大海,好不容易有一、兩次試譯的機會也失敗了。那時,不但有點沮喪,甚至連自信也逐漸消失。
還好,後來再接再厲、厚著臉皮地甚至在編輯的部落格上留言,或許是履歷輾轉到第二本書編輯的手中,這一次試譯稿除了自己再三看過,還請CC幫忙看──有時候翻譯會有盲點,尤其是習慣英文語法的人常常翻出不像中文的句子,意思雖然看得懂,但讀起來就是怪怪的、不夠流暢,這點是翻譯的大忌諱,請第三者幫忙看過稿子,往往能挑出這些地方來,獲益頗大──可能是經過CC加持吧,這次總算順利地接到稿子。
第二本翻完後,有了之前的經驗,加上後來在網路上認識了一群譯者朋友,透過彼此交流,更容易得到出版社發譯的訊息,感覺現在慢慢步上軌道。說起來,這又是拜網路之賜,許多譯者前輩紛紛成立部落格,裡頭有很多寶藏可供後輩的取經。有志於翻譯這條路的朋友,可以多逛逛譯者/讀者俱樂部下的連結。其中綿羊的譯心譯意可稱為譯者的集散地,常常有前輩出沒,更有譯者資料庫可供登錄,三不五時還會有出版社上去徵才。另外,還有老貓學出版 的部落格也提供免費登錄服務。登錄上去不見得馬上會有機會,但總有一天機會會來叩門的。

謝謝維琪提供的寶貴經驗
每一行業
從門外漢的角度來看
總是有著朦朧之美
殊不知實際上的辛苦和曲折
^^
我深深地覺得隔行如隔山
就好像記者之前常愛提的科技新貴
孰不知我在園區看到絕大多數都是苦命的小工程師
那些坐領數百萬紅利股票的新貴
其實只是金字塔的頂端啊~
也是和維琪聊過之後,
才知道當一位譯者真是不簡單!
還好妳有CC可以當智囊團/後盾,
才可以沒有後顧之憂專心翻譯厚^^
不過外行人如果我,還是很羨慕可在家工作這件事,很酷嘛!! XD XD
嘿嘿,他不只是智囊團,還是財團 ^_<
在家工作的確自由度很高,但相對地也要非常自律
所以除了不用頂著颳風下雨出門這個優點之外
其實多數在家的上班時間不會少於出外上班的人呢
喔喔~~我不大會羨慕在家工作唷!~
像維琪說的~在家工作
往往工時不會比出外上班的人少啊!
這種私人與公事無法明確切割的工作型態
對於像我這樣需要空間逃避現實的人來說
好像不是太適合~
我想維琪是個嚴以律己的人
一定可以在這行業中拼出一番天地的!
ps~比起來我比較羨慕背後有財團這件事...
每個人都有適合自己的工作吧
像我弟弟就覺得我的工作很無趣 >_<
我不敢說自己「嚴以律己」啦
我也時常有想要就這樣擺爛的念頭 (臉紅)
說到財團…嘿嘿…羨慕吧!
*****
*****
口譯應該是很難, 而且我人在國外, 所以應該是以筆譯開始. 至於英翻中還是中翻英, 我也不是很清楚. 謝謝妳的指引, 我就去那邊看看吧. 感恩
筆譯的話或許可以從自己練習翻譯小篇文章開始到一整本書,逐漸累積經驗 並且知道自己到底有沒有耐性長時間面對文字工作 另外,翻譯社應該也是不錯的第一步,先投履歷過去看看有無試譯機會 祝你好運~